Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]
9
Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»
ДОН ЖУАНЭнрике! Это ты?
ЭНРИКЕ Я, дон Жуан!Ты защищайся во всю прыть, иначеСражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
ДОН ЖУАНЭй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,О, знал бы ты, к кому! Там силы АдаНе станут ждать, когда помеха ты.Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
ЭНРИКЕТебя туда пошлю, исчадье Ада!Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,Когда б отец мой не сорвал твой план,Бесчестный, недостойный дворянина,Ценою жизни.
ДОН ЖУАН Ты язвишь нарочно.Но даже в шутку честь мою не тронь,Я ею не играю, только жизнью,Ну и любовью женщин — им на радость.
ЭНРИКЕНедолго будешь радовать собоюТы женщин, дон Жуан. Настал твой час.
ДОН ЖУАННа ужин зван, явиться — дело чести, —Живи покамест, мы сойдемся снова.Сюда идут монахи, уходи. (Хочет уйти.)
ЭНРИКЕ (заступая дорогу)Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюдаЖивым!
ДОН ЖУАН А как уйду я мертвым, колиНеобходимо мне, я слово дал?Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому. (Закалывает противника.)Эй, Флорес, где ты?
ФЛОРЕС Здесь. Бегут сюда.Скорей, скорей, дождешься ты погони.
Скрываются за деревьями.
10
Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.
ФЛОРЕСЗачем входить мне? Здесь я постою.Вас пригласил на ужин Командор,А не меня; я знаю место слуг,Когда в гостях хозяина потчуют,На кухне иль в конюшне. Нам бы конейСкорее оседлать и прочь умчаться.Смертоубийство снова учинили.
ДОН ЖУАНЯ не хотел. Энрике подстерег,Разбойником укрывшись на деревьях;Напал внезапно, думал, ограбленье,Однако дал мне шпагу обнажить,И мы сразились, в сумерках едваДруг друга различая; поздно думать,Кто твой противник; лучшая защита —Разить без промедленья, поединокНе знает правил, натиск и — победа!Мне жаль Энрике; вышел бы поэт,Быть может, из него великий; впрочем,Удел наш Провиденьем предуказан.
ФЛОРЕСА ваш удел? Да разве не из песни?!Едва успели выпросить прощеньеУ короля, с согласием женитьсяНа вдовушке несчастной Командора, —Чтоб дон Жуан женился, — я поверил!
ДОН ЖУАНИди за мной. Познаешь тайны гроба.
Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.
Явился я, как видишь. Где же ужин?
КОМАНДОР (сходя с пьедестала)Я думал, не придешь.
ДОН ЖУАН Я слово дал;У кабальеро слово — дело чести.
КОМАНДОРКак поединок. Знаю все прекрасно.Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка! (Плита сдвигается.)И стол готов, со всякой снедью в яме.Не бойся!
ДОН ЖУАН Я? Я не боюсь, как видишь.Садись и ты.
Выходят лакеи в виде привидений.
КОМАНДОР Прошу отведать снедьИз кухни, где огонь пылает вечно.На вид все мерзко — скорпионы, жабыИ всякая иная нечисть мира,Но жар их превращает в лакомство.
ДОН ЖУАНИ в самом деле лакомство. Эй, Флорес!Попробуй адской кухни, не захочешьИ монастырской, даже королевской.
ФЛОРЕСНет, это невозможно! От едыНе откажусь я даже и в Аду. (Подходит к плите, и его обслуживают привидения.)
С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.
ДОНЬЯ АННА (приподнимая голову и вуаль с лица)Все это сон! Мне снился дон Жуан,С его явленьем здесь, а я молилась,Оплакивая молодость мою.Энрике жив, и гроб его мне снится;Но и во сне мне тяжело, о, Боже!Иль я больна, уж при смерти давно? (Замечая застолье у гробницы, смеется.)Смешны причуды сна, хотя и страшно.Зачем же дон Жуану приходитьНа ужин к статуе, ожившей будто?Быть может, и простил ему король,Но не Фернандо, мощный, весь из камня,Со взором в отсветах огней из Ада,Давно узревший сына во гробу.
Луис дает знак играть музыкантам.
ИСАБЕЛЬ Прекрасна юность даже в смерти. Мы можем только верить, Как на цветах роса, Мгновенная краса, Что жизни цвет не станет прахом, Как плоть объята страхом, А вознесется в Рай, Для душ прекрасных вечный край. В сияньи солнечного света Душа чистейшая поэта, Как феникс, возродясь, Переживет и нас — Не в жизни скоротечной, В поэзии предвечной!
ДОН ЖУАН (отходя от плиты)Я сыт. Пусть убирают со стола.
КОМАНДОРЕще вина? Со дна морей, из трюмовКрушенье потерпевших кораблейЗа тысячу веков. Последний тост.Я воспою любовь. О, твой предмет!
ФЛОРЕСУ мертвеца любовь все на устах.
ИСАБЕЛЬ (замечая застолье)Луис! Что происходит здесь? Иль шутка?Не ты ли статую привел в движенье,Чтоб разыграть некстати дон Жуана?А, может быть, ты в самом деле дьявол?
ЛУИСКогда я дьявол, ты, уж точно, ведьма,И мы служили оба дон Жуану,Поскольку душу мне он заложил.
КОМАНДОРВсе страсти исчезают за могилой, Лишь память о весне, Воспоминание о милой, Возлюбленной жене Восходит песней вдохновенной, Как гул, по всей Вселенной. Лишь дивных слов не разобрать, Их вещего значенья. Ты слышишь? Вот опять! Достойно удивленья?То пенье доньи Анны иль о ней О счастье новой жизни, Увы, уж не моей В утраченной отчизне!
ДОН ЖУАНИ с этим ты явился, Командор?
КОМАНДОРЧему ты удивляешься? Не малостьВселенную объемлющая страсть!
ДОН ЖУАНТо песнь моя и страсть моя, приятель,Что в камне отзывается, как эхоНа звуки жизни, песен и любви, —Как здесь в часовне музыка все льется.Возрадуйся! По воле короля,Я им прощен, женюсь на донье Анне.
КОМАНДОР (поднимаясь во весь рост)Пусть королем, пусть Богом будь прощен,О, дон Жуан, не мною, Командором!(Хватает рукой дон Жуана за горло и приподнимает.)
Часовню сотрясает удар грома, в открытые двери в сад видны молнии, проливается ливень.